A Robin la descubrí casi por accidente, como suelo descubrir a varios poetas, caer en un blog por una cita y después tecleo nombre completo en el buscador y entro a sus poemas. Es bucear, como quien busca caracoles azules en el fondo del mar, la rareza, lo que me emociona.

Para mí, leer poesía es dejarse conmover. Hay gente que espera que sea un hallazgo intelectual, se preocupa por entenderla, como algo técnico que tiene que aprender o asimilar, a veces lo es, no digo que no, una gran técnica. Pero lo importante en el poema es dejarse llevar, como cuando escuchás una canción. Te gusta o no te gusta, te pasa algo o no. La poesía es música que te convoca, un aroma que cautiva. Esa suavidad penetra la idea, que, rodeada de silencios y palabras, arma un ritmo, una respiración. Eso me pasa cuando leo a Robin, leo su respiración, siento su aliento.

 

Pero ¿quién es esa chica?

Robin Myers nació en Nueva York en 1987 y estudió Letras Inglesas en Swarthmore College. Al terminar la carrera, vivió y trabajó un tiempo en Palestina. Viajo a Oaxaca, México, donde se quedó un tiempo y luego se mudó al D.F., su actual lugar de residencia. Trabaja como traductora independiente y tanto sus poemas como sus traducciones de diversos poetas y narradores latinoamericanos se han publicado en revistas estadounidenses y mexicanas.

Ella  lleva encima dos culturas bastante distintas, e incluso antagónicas; y su poesía parece una extranjería llena de cotidianos, habla de cosas distantes y cercanas. Leyéndola, me acuerdo de la película “Paris-Texas” de Win Wenders, veo ese desierto, veo a México en EEUU, la soledad en medio de la urbe, la modernidad y la velocidad. No casualmente uno de sus libros se llama “Amalgama/Conflations”.

Sus poemas

 

La casa siempre es una casa nueva,
y las cortinas aún no están colgadas,
y duermo de manera honesta y turbia, me despierto a menudo,
sin ninguna intuición de a qué distancia
me encuentro del océano o del choque que hubo en la autopista,
de la base militar o las huertas,
o de cualquier lugar más limpio o devastado, o inundado
de buganvilias, o que tenga
un cielo más cubierto de nubes que el de acá.
Con lentitud, todo regresa a mí: paredes y rincones,
zapatos encimados, una pintura torpe,
mi cadera y su ancla, el cráter apacible
dejado por mi cráneo al sentarme derecha.
Siempre me quedo en donde estoy.

……

Papá no pudo hacer pie adentro de sus costillas
durante mucho tiempo.

Durante mucho tiempo,
yo le insufle mi aliento, respiré sin él.

Di brazadas en la herrumbre,
en el alquitrán,
en el pulmón oscuro del mar.

 

……

 

Otro intento de decir algo respecto a Jerusalén

Los vecinos lo sepultaron en la noche.
Los soldados observaban
carretera abajo.
Los soldados sostenían linternas.
Él era su hijo.
Tú y yo, que no tuvimos,
atravesamos los rayos de luz
camino a casa.

….

En la frontera, donde
fuese en ese entonces,
uno se presentó
ante sus superiores,
se desvistió, quedó
de pie temblando, pálido,
y dijo que él ahí
no volvía.

Por lo que sé,
desertó sólo
su uniforme, y hay
otras camisas en este lugar.

Yo nunca tuve un hijo,
nunca tuve que decir
Tienes que ir a la escuela
y ahí tienes que quedarte.

Pero lo fui.

Una soga pelada,
abierta
como un crisantemo.

Puede ser tuyo.

Puede ser tuya la corrida loca
y la niebla,
la lengua quemada
y el alivio de la miel,
la taza
intacta.

La rabia de la noche, el alba gris
que te perdona.

El tren,
la vía.

Esos pelitos suaves
de la nuca,
la emoción del clavado
y el yeso.

Puede ser tuyo lo que queda.

Puedes quedarte descansando.

Te va a volver loco.

Vas a pasar tus días
hirviendo, tratando
de quedarte con todo,

aun teniéndolo.

 

 

Te invito a leerla, por suerte hay mucho en la red, tiene varios libros publicados, se dio a conocer ampliamente en México por el poemario bilingüe “Amalgama/Conflations” (Ediciones Antílope, 2016). También publicó en España, y acá en Argentina se consiguen dos poemarios bilingües en papel impreso: “Lo demás” (Zindo&Gafuri, 2016). “Tener” (Audisea, 2017). Casi todas sus publicaciones son bilingües.

 

 

IN REMODELACIONES Y REPARACIONES

3 Comentarios

Dejar respuesta

Ingrese su comentario por favor!
Please enter your name here